Tashawit(hchawit)is a variety of the Berber language(a branch of the Afro-Asiatic family). It is spoken by Ishawiyen, the Berbers of Eastern Algeria. Our aim is to provide a free platform for the discussion and dissemination of ideas related to Tashawit. We seek to expose the beauty of shawi words and explore their creative dimensions in poetry, prose and music. We believe that AWAL, the word is the gate of cultural heritage, and that writing is the key to its permanence.
Metta hallem/t, Here is a good item of interest for you. Mohamed Salah Ounissi publishes a new book, The Roots of the Auressien Music. The publisher is the ENEG. The new title deals with the history of music in Aures. The book traces the roots of the Shawi music including the music of IRAHABEN. It includes lyrics, analysis and translation.
Congrats! I take this oportunity to salute Mr Ounissi and wish him more success. May Ahalleq bless him for all his efforts!
الناشر: المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية الجزائر 2008
العنوان الكامل لهذا الكتاب هو ''جذور الموسيقى الأوراسية·· مع نصوص وأغاني الرحابة''، وهو من نوع ''الكتاب الفخم'' للكاتب محمد الصالح ونيسي الباحث في أصول الموسيقى الشاوية، والذي عرفه القارئ الجزائري قبل الآن مع عدة بحوث جادة لعل أهمها كتاب ''عيسى الجرموني'' الذي صدر قبل سنوات عن منشورات ''أناب''، وأهمية الكتاب الجديد تكمن في دراسة جذور الموسيقى الأوراسية مع تدوين ''أشعار الرحابة'' التي بقيت شفاهية وقتا طويلا وأصبحت مهددة بالنسيان مع رحيل الأجيال التي تحفظها عن ظهر قلب، وقد اعتمد المؤلف الأشعار الشاوية مع ترجمتها إلى اللغة العربية· ومن أطرف النتائج التي توصل إليها البحث أن الموسيقى الشاوية ازدهرت أكثـر في النصف الأول من القرن العشرين في أحلك الظروف التي عرفها المجتمع
Mr. Mohamed Salah Ounissi dédicacera son dernier livre publier chez ENAG éditiens Alger "les racines de la musique auressienne" le :04/11/2008 aux salon international du livre d'Algér (SILA).
Chouchou of Marocco pays a moving tribute to Naziha yellis n si el Hawas. Chouchou's song is an interpretation of the original Iwal by Messaoud Nedjahi.
Iwal iwal a utma Ulligh-am ass-a Imettawen irghan Ad ssun izuran
Iwal, Iwal, my sister I mourn you today With burning tears That rejuvenate the roots
A taledjigt n Uwras Ay adu n tlelli Tsemmkti-d g isemdal Dihya d Yarbas
Oh you, flower of Aures Oh you, symbol of freedom A testament to the ancestors Dihya and Yarbas
Tacawiyt a kem-issegman S ighezran n idammen Telli-d aha pur yitran Ur nettu waxxa kem-nghan
Nejja;i icna-d ass-a Tilelli mi tentled Tabrat-lligh tgula-d Ghur illis n umeghnas
Tizlit yaru, yarir : Cucu Z.
Here is what Messaoud Nedjahi said about Chouchou's song*
...Permettez-moi de rajouter à ce commentaire la réaction qui fait honneur d'un groupe du sud-est marocain, avec à leur tête le chanteur Cucu (lire Chouchou) qui a tenu à lui rendre hommage et je les en remercie. Ci-joint le texte de leur chanson « Iwal » :
IWAL
Iwal ! Iwal, a uttma ! Ulligh-am assa Imett'awen irghan Ad ssun iz'uran A taledjigt n Uwras ! Ay ad'u n tlelli ! Tsemktid-d g isemd'a l Dihya d Yarbas.
Iwal ! Iwal, a uttma ! Ulligh-am assa. Imett'awen irghan, Ad ssun iz'uran Tacawit a kem-issegman; S ighezran n idammen. Tellid aha ghur yitran, Ur nettu waxxa kem-nghan.
Nejjah'i icna-d assa Tilelli mi tentled Tabrat lligh tgula-d, A tasafut n umeghnas.
Amawal (lexique) ulligh = rugh, j'ai pleuré taledjigt = la rose ad'u = odeur issegman = irebban, éduquer aha = dima, toujours waxxa = même si tentled = disparaît tabrat lligh = cette lettre-là tgula-d = tusi-d, arrive tasafut = petit flambeau
Un grand merci à tous ceux qui se rappellent celle que parfois j'appelle "Ombre-amie".